Возможно, посетители сайта playok.com уже заметили, что с некоторых пор название игры "Крестики-нолики" изменилось на "гомоку". С чем это связано? С тем, что у определенного круга лиц есть право на редактирование переводов.
Некто atticusfinch1 решил, что, раз уж написано в английской версии "gomoku", то и переводить на русский нужно "гомоку".
Вот его комментарий к этому переводу:
>"крестики-нолики" - is another game. more correct
>name is "Гомоку". All the Russian players coming to
>play here in "Гомоку". and not in the "Крестики-
>нолики"
Закроем глаза на грамотность комментария и постараемся обсудить суть проблемы.
Вот что я ему ответил по этому поводу:
gomoku - это не гомоку. Опять же традиция переводов и история развития. Исторически термином "гомоку" называлась и называется игра на поле 19х19 без регламентов и ограничений. Игра же на поле 15х15, с дебютными регламентами или другими ограничениями (например квадрат 5х5) называлась и называется крестики-нолики.
Возможно, у вас есть другое мнение? Прошу аргументированно его озвучить.
Моя позиция ясна - я за название "Крестики-нолики", как исторически сложившееся название игры на нашем (русском, а не японском, китайском или английском) языке.